[关闭]

[关闭]
您好,欢迎来到华慧教育论坛![请登录] 新用户?[免费注册]

搜索
华慧教育论坛_免费资料下载站_经验交流 论坛 考博复习|名师谈 华慧考考:2017医学考博英语四步解决阅读理解长难句 ...
考博英语真题班2018年考博英语VIP通关班2018年考博英语协议通关班学位英语零基础通关攻略
三级英语零基础通关攻略【医学】考博英语真题班 过关秘籍【医学】2018年考博英语VIP通关班【医学】2018年医学考博英语全程班
查看: 305|回复: 1
go

[复习指导] 华慧考考:2017医学考博英语四步解决阅读理解长难句

Rank: 1

发表于 2017-1-6 15:02 |显示全部帖子

医学.jpg


详情及购买点击进入天猫“华慧旗舰店”>>>>>>


医学考博英语考试阅读理解是长难句的天下,不仅考察我们的词汇量、逻辑结构、文化背景,更考察对语法、句子结构的把握。很多考生朋友表示最怕长难句,各种力不从心。以下面句子为例,“四步法”搞定长难句。


A few years ago, in one of the mostfascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, StanleyMilgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for theirwillingness to obey instructions given by a “leader” in a situation in whichthe subjects might feel a personal distaste for the actions they were calledupon to perform.



第一步:找主干


首先我们必须明确,要读懂句子就一定要找出句子主干,哪怕结构再复杂的句子,也只能有一个主干(即主谓结构),认准谓语动词,主干就很好找。


刚才这句话的主干就是:

Stanley Milgram of Yale University tested40 subjects from all walks of life.



第二步:拆分结构


找到主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,逐一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。


在例句中:

A few years ago, in one of the mostfascinating and disturbing experiments in behavioral psychology 是状语,修饰主干;

for their willingness to obey instructionsgiven by aleaderin a situation 也是状语,修饰主干;

in which the subjects might feel a personaldistaste for the actions 是状语中的定语从句,修饰 situation

thatthey were called upon to perform 是定语从句中的定语从句,修饰actions



第三步:逐句翻译


因为长难句句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中文和英文表达方式差异很大,语序难以完全对应,所以需要我们先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。


先翻第一个状语,它不影响主干表达:

A few years ago, in one of the mostfascinating and disturbing experiments in behavioral psychology

译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。


再译主干部分:

Stanley Milgram of Yale University tested40 subjects from all walks of life

译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。


按顺序往下译,第二个状语部分:

for their willingness to obey instructionsgiven by a leader in a situation,这里为了表达更顺畅,可以把名词their willingness转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。”


最后译定语从句:

in which the subjects might feel a personaldistaste for the actions they were called upon to perform

译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。


第四步:整理连贯


最后一步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合中文的表达习惯,通顺流畅。


这段话连缀整理为:

几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的 Stanley Milgram 测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。


世上无难事,只怕有心人。医学考博的路上,任何困难都不值得恐惧,只要沉下心来,再难的句子都能找到解决办法。

Rank: 4

菜鸟学飞 我最勤奋 女王驾到

发表于 2017-1-11 17:24 |显示全部帖子
考博英语长难句
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
验证码 换一个

网站介绍|考博时间|考博英语真题|考博专业真题|考博报考条件|成人英语三级|华慧网 ( 京ICP备09021372号 )

GMT+8, 2017-3-25 13:44 , Processed in 0.107535 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.